Ptolus 501
Forums > Jeux de rôle
Tu as raison, j'entends.
On est dans un marché de niche.Le premier que je blâme dans cette histoire c'est pas la traduction, c'est pas BBE, c'est pas Monte Ccok : c'est moi.
Pas de soucis.
Je veux pas saouler ni ici ni ailleurs.
Je vous laisse avec "les gardiens de la prison qui servent de garde du corps au gardien de la prison quand il va dans la prison". Qui suis je pour demander que quelqu'un perde une journée sur des relectures ? Ni relecteur ni écrivain ni rien.Juste de votre point de vu mon but c'est d'avoir le meilleur Ptolus possible ou faire chier ?
J'ai vu le pdf. Je pense que ça mérite que vous le relisiez. Bisous. On se revoit dans 6 jours quand vous avez besoin ma CB.
Boutanche
Bon j'ai pas lu le pdf et la lecture des différents messages commençait a me questionner. Tu viens de me rassurer en postant une citation approximative de la traduction de ce passage (merci J2N) ce qui me paraît illustrer un certain parti pris, une jolie dose de subjectivité, et un besoin qui n'est pas le mien. La juxtaposition Gardes/gardien me suffit à faire la distinction concernant les statuts (j'admets que nous ne pouvons pas tous utiliser les mêmes inférences). On aurait pu mieux fairei3ux, sans doute, ca dépend pour qui. Personnellement je comprends que déçu on puisse demander un remboursement, c'est normal, mais l'écart avec l'attendu vient sans doute simplement que tous, on imagine pas les memes choses quand on lit le même texte, surtout quand celui ci à l'origine est chargé en concepts alambiqués, néologismes, descriptions sinueuses....
J'ai commencé ma lecture et c'est franchement limpide.
Je suis pour ma part ravi de l'acquisition de Ptolus sur laquelle je lorgnai fortement depuis sa réédition en 5e.
C'est une somme d'informations colossale que je n'aurais jamais attaquée en VO.
J'ai feuilleté la quasi intégralité du PDF et c'est vraiment un travail de dingue. Je vais continuer de lire doucement mais, pour une fois, la maquette permet une lecture très agréable même pour cette version PDF.
Je ne lirai probablement pas tout dans ce format et je serai ravi de tenir le vénérable grimoire dans mes mains. Mais ce PDF va permettre de patienter agréablement au côté des Excaveurs.
J'espère que tu vas pas être trop déçu, visiblement ils vont remanier ce passage... les salops chouineurs pinailleurs qui font perdre du temps à tout le monde qui veulent la mort de BBE et des bébés phoques ont fait perdre des jours de retard au projet et cette phrase ne sera pas dans la version finale.
- Grand Strateger
La phrase de Boutanche. Bof. Mais comme c'est une exagération...
La phrase réelle du livre, c'est pas fou, mais oui, on comprend à peu près. Ça mériterait peut-être un remaniement mais ça passe.
Rappel du principe : les feuilles d'errata sont là pour remonter les erreurs, coquilles et fautes nuisant manifestement à la compréhension du texte ou des règles.
On fait appel au recul et à la bonne foi de chacun pour donner au sujet l'ampleur qu'il mérite, et pour prendre la mesure de l'effet de loupe qui est à l'oeuvre.
À cet égard, notre équipe d'édition est repassée dans les errata remontés jusqu'ici - sachant qu'on parle d'un ouvrage de 670 pages denses.
Sur 125 entrées répertoriées :
- 64 sont refusées, parfois car elles altèrent le sens de la VO - et l'équipe prend le temps d'expliquer pourquoi
- 19 sont des coquilles qui seront corrigées, dont une répétition pas terrible qui mérite d'être modifiée
- une quinzaine sont des reformulations améliorant effectivement le texte, sans véritablement corriger une "erreur" en soi
- 1 correspond à une imprécision dans un renvoi de page (le début du texte référencé commence à la page précédente, même si le gros du texte référencé est à la bonne page)
- le reste relève de l'interprétation
Tailler la qualité de la traduction sur cette base nous paraît au mieux relever de la mauvaise foi, mais tout le monde pourra se faire un avis en consultant le fichier d'errata. Nous espérons que cela permettra d'éviter les jugements à l'emporte-pièce.
Nous remercions celles et ceux qui ont remonté les (quelques) erreurs, qui ne sont pas une perte de temps, contrairement à la majorité des suggestions de "corrections" qui auraient au contraire affaibli la qualité du texte, en plus de faire perdre du temps à notre équipe.
Sachez simplement que le sujet aura représenté une dizaine d'heures de travail, qui n'ont pas été consacrées à d'autres tâches.
Enfin, nous allons engager une réflexion sur le maintien des feuilles d'errata : souvent mal interprétées comme une volonté de sous-traiter la relecture aux clients, alimentant les critiques, pour finalement peu de remontées sur nos produits récents, leur véritable utilité n'est pas toujours évidente.
Je m'inquiète aussi sur le niveau de la qualité de la traduction.
Savez-vous s'il est possible et comment se faire rembourser son pledge ? Merci
Alf
Demande au SAV (le remboursement, c'est aussi du service après vente), et tu auras tes réponses.
- Alf
Ok Merci
Tailler la qualité de la traduction sur cette base nous paraît au mieux relever de la mauvaise foi, mais tout le monde pourra se faire un avis en consultant le fichier d'errata. Nous espérons que cela permettra d'éviter les jugements à l'emporte-pièce.
Nous remercions celles et ceux qui ont remonté les (quelques) erreurs, qui ne sont pas une perte de temps, contrairement à la majorité des suggestions de "corrections" qui auraient au contraire affaibli la qualité du texte, en plus de faire perdre du temps à notre équipe.
Sachez simplement que le sujet aura représenté une dizaine d'heures de travail, qui n'ont pas été consacrées à d'autres tâches.
Enfin, nous allons engager une réflexion sur le maintien des feuilles d'errata : souvent mal interprétées comme une volonté de sous-traiter la relecture aux clients, alimentant les critiques, pour finalement peu de remontées sur nos produits récents, leur véritable utilité n'est pas toujours évidente.
Skarn Ka
bonjour,
d'un coup je me sens très mal à l'aise. Je vais porter la responsabilité de tout ça sur l'ensemble des produits BBE ?!
Au mieux mauvaise foi ? Au pire c'est quoi volonté de nuire, escroquerie ?!
Je croyais avoir répondu à une question et essayé d'expliquer après avoir regardé en précisant ne pas avoir la VO que j'ai sollicité plusieurs fois pour être sûr et n'avoir lu qu'une page, la première, dont 2 phrases me paraissaient peu claires avec argumentation.
Je n'ai pas pour habitude de critiquer BBE simplement car je trouve actuellement les produits excellents et j'ai dû pledger ou acheter des dizaines de production.
Ce CF n'est pas pour moi, dont acte et voilà. Je pensais en rester là sans acrimonie.
Par contre si ça tourne au procès public en mode passif/agressif avec provoc du modo qui s'auto-modère même quand il est censé être un simple forumiste : quand on commence une phrase par c'est pas un scud, mais ... on a au moins l'élégance de s'en remettre à un autre modo en cas de contestation [Edit Evensnalgonel précise que c'est lui et non GS qui a levé mon signalement de ce post ]. Je trouve toute cette situation déloyale.
Aussi devant la pression et le risque constant d'une modération que je ne comprend pas j'efface mes messages.
- Skarn Ka
La remarque ne s'adresse pas à quelqu'un en particulier, plutôt aux divers jugements un peu rapides sur la supposée qualité discutable de la traduction avancés ici et là.
Si on peut tomber d'accord sur le fait que quelques formulations pourraient être plus élégantes, le nombre d'erreurs relevées est faible, et surtout, certaines erreurs supposées n'en sont pas - mais les corrections suggérées en introduiraient. La VO est en effet éclairante à bien des égards. Quelque part, tant mieux : si les errata se concentrent désormais sur le style faute de véritables erreurs à dénicher, c'est qu'on approche du but.
Alors oui, on peut se dire "c'est pas grave, on propose, vous disposez", et c'est vrai. Ce qu'on essaie d'indiquer, c'est que tout cela prend du temps (en plus de plomber un peu l'ambiance) et qu'on essaie d'être le plus efficaces possibles pour pouvoir finaliser vos bouquins.
Loin d'ignorer vos retours, on en tient compte, on se permet simplement de dire quand il nous semble objectivement que la critique est excessive, ou peut carrément induire en erreur.
On reste dans notre petit microcosme de passionnés de JdR, de beaux textes et de beaux bouquins, on veut vraisemblablement tous la même chose au final et que ce soit les clients ou l'éditeur (et son équipe de trad !), il y a du coeur là-dedans, et on sait aussi que la critique part souvent d'une bonne intention.
Surtout que je lis certains commentaires qui me fissurent .. globalement le niveau en anglais de certains plaignants est largement supérieur au miens (i speak english, wall street english)
En fait l'anglais même si il devient la langue internationnal .. s'appauvri. On pourrait penser que cet universalisme de l'anglais fait la joie des universitaires anglais qui font sonner "Pomp and Circumstance" à l'entrée des universités anglaises mais pas du tout. Ils vivent très mal l'appauvrissement de leur langue.
Du coup à la traduction de livre, je trouve souvent que les traducteurs entrent de façon inconsciente dans un certain enrichissement en puisant dans la diversité des temps et autres subtilités de la conjugaison française. Et cela peut effectivement aller contre la facitilité de lecture. Et un livre de JdR est en même temps un livre et un jeu .. a quel moment on doit garder la "simplicité direct" de l'anglais et à quel moment on peut se laisser aller à utiliser les nombreuses subtilités du français.
Franchement je ne pense pas que la réponse soit simple.
Je fais partie des rares qui avaient étrangement apprécié la traduction de Song of Ice and Fire pour ça. Le style originel de la VO est plutôt limpide et direct, la VF très ampoulée, avec un vocabulaire chiadé qui m'avait bien transporté même s'il était exigeant. Quand on commence par la VF et qu'on passe à la VO en cours de route, ça surprend.